close

看完付百萬的女人們之後,對歌很有印象,反正難得的暑假,就來翻譯下歌詞.

這個是別人聽出來的歌詞,如果手上拿到正確版的再更新

 

綺麗な家が並んでる

美麗的房子排列著

 

電車の中から眺めてる

從列車上往外眺望

 

笑い声がふわり窓から泣いてる声も微かに漂って消えた

笑聲輕輕的透過窗,哭聲也漸漸飄散而去

 

中の様子は見えないよ

裡面的樣子看不到了

 

気持ちは白黒つかないよ

心情飄浮不定

 

スーツを着れば全部忘れて曲がった背中もしゃんと元に戻るだろう

穿上了套裝,忘了彎曲了背,好好地挺起胸膛

 

華やかに鳴り響くパジャマでかいたシンフォニー

華麗地鳴響起的穿著睡衣演奏的交響曲

 

地球の裏にまだ届かない  

還無法傳達到地球裡

 

幸せになる日はただ気づくだけでよかった

只是還沒注意到變得幸福,太好了

 

理由を探してる なんのため?だれのため?

在尋找理由嗎?為了甚麼呢?又為了誰呢?

 

探し続ければいつかわかると

"如果再繼續尋找的話,一定會知道的"你這麼說

 

気配を残して置いて行かないで

別裝作不在意的一走了之

 

見慣れた家具から跳ね返る

在看慣了的家具間來回跳躍

 

割り切れないほどハーモニー

像是纏綿悱惻的小說

 

そこに重なる会話がきっとあなたの耳をパンクさせてしまうだろう

在那不斷重複的話語一定很刺耳的到了你耳中吧

 

浮かんでは書き留めたパジャマのままでシンフォニー

不想忘記的穿著睡衣就演奏的交響樂

 

そばにいる人さえ届かない

就連在身邊的人也傳達不到

 

幸せな時にはリズム合わせ息をした

覺得幸福時節奏就能一氣呵成

 

理由はないままでそばにいて抱き寄せて

沒有理由的在一旁抱緊你

 

さまよう気持ちも許されたよう

徬徨的心情也被原諒了一般

 

街に溢れるメロディー

街上充滿了旋律

 

遠きを見つけて呼び込み続け

遠處找到,持續地呼喊著

 

書き留めない感情

無法紀錄的感情

 

連れて帰ってくるから

我會帶回去

 

幸せになるようにまたひとつ息をした

像變得幸福一般又吸了一口氣

 

理由はいらないよ

不需要理由喔

 

大きくも小さくもならないでただのあなたでいい

無論大小只要是你就可以一不注意

 

気配を辿って指は元に変えた

一不注意又變回了原本的這樣

 


後記:

關於這首歌コトリンゴ桑寫到

主人公である道間さんの流され漂っている感じ、割り切れない感情、それからミステリアスな状況をどう表現できるだろうと思い試行錯誤しています。どうぞ、お楽しみに!

(主角道間桑飄浮不定的,難以分割的情感,以及反覆思考要怎麼面對這些不可思議的狀況.請好好享受這首歌.)

所以聽的人應該很明顯的可以知道,這首歌的旋律歌詞都和主角息息相關呢

我也很喜歡這首歌慢慢的感覺

arrow
arrow

    香蕉蕉(・ิω・ิ) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()